Форум » История гласит... » Все о реальном Рошфоре(факты, перевод Мемуаров) » Ответить

Все о реальном Рошфоре(факты, перевод Мемуаров)

Арамисоманка: Здесь будет вся информация о Шарле-Сезаре де Рошфоре(1615-1687), реальном разведчике отца Жозефа, раскрывшем заговоры Шале и Сен-Мара. В теме выложены редкие и интересные источники, а также его Мемуары, ссылки на оригинал, обсуждается перевод их на русский.

Ответов - 70, стр: 1 2 3 4 5 All

Рошфор: Бретонка Ивон Скажем, во время заговора. Когда ему король охрану выделил. Нда, вопросы... Вы правы, однозначно это уже кардинал, после 1626 года.

gijertins: Купить очень дешево свежие продукты в Обнинске для бизнесменов

jude: Замок Сен-Пуан (Сент-Пуант, Saint-Point), Бургундия. Согласно Дж. Бренану, это поместье графа де Рошфора. Когда был построен замок, точно неизвестно, но упоминается он уже с конца XI века. Он, действительно, принадлежал графам де Рошфор (de Rochefort d'Ally). Честно говоря, почему Бренан относит Шарля Сезара именно к этим Рошфорам, я не знаю. В романе Куртиля упоминаний о замке Сен-Пуан в Бургундии, я не нашла (может быть, я плохо искала ). В "Мемуарах" Рошфор говорит только о двух провинциях, где у него были родственники, - Берри и Орлеане. Источники: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau_de_Saint-Point http://www.hachettebnf.fr/sites/default/files/contenus_complementaires/extraits/3380828175_0.pdf - Генеалогия графов де Рошфор, де Сен-Пуан


Бретонка Ивон: jude, Вы всегда нас балуете чем-то особенным! А кстати, "наш" Рошфор действительно в родстве с Роанами? Просто я где-то читала, что Рошфоров вообще много семей было и Шарль-Сезар из другой ветви.

jude: Бретонка Ивон, спасибо. Про родство с Роанами - это лишь моя фантазия. Рошфоры из Берри были Роанами (титул графов де Рошфор некоторое время носили де Роан-Жье, потом Роан-Монбазоны, затем - линия Роан-Субиз). Куртиль упоминает провинцию Берри, вот я и "сделала" нашего Рошфора родственником госпожи де Шеврез. А так Рошфоров во Франции, действительно, несколько семей. Например, в роду де Рие (из него происходил тот самый шевалье де Рие, с которым Сезар залез на статую Генриха IV на Новом мосту) тоже передавался титул графов де Рошфор. Только это уже не Роаны, а Гизы. К слову, граф д'Аркур (у Дюма - герцог), предложивший срывать плащи с прохожих, - тоже Гиз. Они с де Рие - родственники. К какому роду принадлежал Шарль Сезар, на самом деле, я не знаю. Дж. Бренан почему-то относит его к семье де Рошфор д'Алли (или д'Элли, я не уверена в произношнии), которые владели землями в Бургундии и Оверни. Ссылка на их родословную - в предыдущем посте. Это именно те графы де Сент-Пуант, о которых он пишет в своей статье - род, известный с XI века. Я несколько раз прочла их генеалогию, однако сочетания хотя бы примерно похожих имен и дат жизни пока не смогла найти. Может быть, у Бренана была еще какая-то информация. Поэтому вопрос о происхождении нашего Рошфора остается открытым.

jude: Роман де Куртиля начинается словами: "Между Парижем и Этампом, по правую руку от Шартра, расположен замок Оленвиль, прежде бывший одной из королевских резиденций, а теперь принадлежащий семье де Марильяк..." ["Мемуары", английское издание, с. 1]. В этот замок отправились отец и мать Рошфора, собираясь нанести визит де Марильяку. И именно там увидел свет главный герой романа, в результате несчастного случая родившийся раньше срока. Филипп Эрланже в книге "Генрих III" упоминает Оленвиль как любимую резиденцию короля. http://annales.info/evrope/france/henri3.htm Вот карты: Сам Оленвиль Оленвиль между Парижем и Этампом Слева от Оленвиля Шартр Там же расположен и Монтлери, о котором пишет Эрланже, говоря о замке Генриха III.

jude: Издательство "Этерна" готовит к публикации "Мемуары графа де Рошфора" в переводе Сергея Нечаева. Предисловие и начало романа уже можно скачать и почитать на сайте издательства. Что касается перевода, то начало мне не понравилось. Судя по выложенным отрывкам, слишком канцелярский язык. Но это только мое личное мнение. Нечаев, в принципе, опытный переводчик. А еще в издании будут такие иллюстрации: Шарль-Сезар в детстве Кюре увещевает Рошфора-старшего, что с ребенком нельзя так сурово обращаться. Имхо, и у графа, и у виконта очень меланхоличный вид, что соответствует книге. "Малыш из Лёката": Рошфор - паж Его Преосвященства

Бретонка Ивон: С одной стороны - хорошо что "Мемуары" всё-таки перевели на русский и теперь больше людей будет знать подлинную историю Рошфора. У кого-то изменится отношение к зловещему "незнакомцу из Менга". И, может быть, о его жизни напишут хорошую книгу или снимут фильм. С другой стороны: я согласна с jude и перевод литератуно некрасив. Я- не филолог. но меня раздражают слишком современные слова в переводе исторической книги. "Униформа" пажа, например. Иллюстрации "не свои", их как будто скопировали с других изданий, обработали фотошопом, где-то собрали по элементам. Шарль-Сезар в детстве - это, мне показалось, Рауль из какого-то издания "20 лет спустя". Малыш из Лёката - кажется, дАртаньян. Лучше бы нормального художника-иллюстратора взяли, или ограничились бы историческими портретами.

jude: Да, в качестве иллюстраций, взяли фрагменты рисунков Мориса Лелуара, который иллюстрировал книги Дюма.

Бретонка Ивон: Здесь отрывок из "Мемуаров" чуть побольше: http://fictionbook.ru/static/trials/09/74/27/09742795.html



полная версия страницы